|
Over the years, RP Translate has developed some 'extras' which are not always spelt out, but give added value translations. Extras INCLUDE, but not exlcusively:
- Cultural & country-specific advice and adaptation where required to ensure fitness of the translation for purpose
- Setting translations into original software as supplied so that you don’t have to spend further time setting up documents for printing
- Advice on language-specific issues, e.g. abbreviations, restrictions on word or line length to ensure correct understanding by your target audience
- Coordination with overseas agents, distributors or clients to ascertain requirements fully and ensure that your translations work where you need them
- Glossary collation and management for consistency in translation and facilitation of future work
- Independent Proofing / Verification to ensure that your work is 100% correct
- Terminology assessment and integration, because language is a living thing and therefore constantly changing, your documents will use up-to-date terminology throughout
- Insertion of text into showcards and other dtp work to save your design team time and frustration, working with unfamiliar languages
With RP Translate’s proven localisation programme you will be assigned a project manager, who will guide you through the project stages from planning to testing, leaving you with a perfectly localized product ready for roll-out into the market place.
|